LA FRASE DEL PERIODO DE TIEMPO QUE VA DESDE SU PUBLICACION HASTA SU REEMPLAZO POR OTRA

"Sin la facultad de olvidar, nuestro pasado tendría un peso tal sobre nuestro presente, que no soportaríamos abordar un solo instante más, y mucho menos entrar en él. La vida sola le resulta soportable a los caracteres triviales, a aquellos que, precisamente, no recuerdan."
(E.M. Cioran)

lunes, 4 de agosto de 2008

REPERCUSIONES ESCANDINAVAS

Las repercusiones producidas por el regreso de “Nada” no se hicieron esperar, lo cual es obvio, pues nadie esperaba repercusión alguna. De todos modos, gracias al carácter universal de Internet, la existencia de este humildísimo espacio, de esta página hija del esfuerzo y la dedicación bla bla bla se hizo conocida en países muy lejanos como Sri Lanka, Uruguay o Atlántida. Pero lo que más nos ha llamado la atención es la creciente fama de “Nada” en la tierra del Rök Runestone y de Ingrid Bergman. Si bien las barreras idiomáticas se presentan vastísimas e impenetrables, los habitantes de Suecia son fieles seguidores de nuestra “Nada” porteña y arrabalera (?). Tal es la fama que Rne fue invitado a la embajada de Suecia en Buenos Aires para conceder una entrevista a la revista sueca Avskräde. El Dr.Robles, políglota matriculado, acompañó a nuestro director y ofició de intérprete. Luego de leer la entrevista dudamos por unos instantes de la idoneidad de Robles y adjudicamos ciertas irregularidades a un supuesto desconocimiento de la lengua sueca por parte del Doctor, pero luego recordamos que el entrevistado había sido Rne y las piezas cuajaron a la perfección. He aquí, pues, fragmentos del reportaje a Rne de la revista sueca Avskräde.


Regresó “Nada”
¿Eh?

Que regresó “Nada”
(le habla al intérprete) Robles, a mí hábleme en castellano, si yo supiera sueco no lo habría traído.

Como decíamos, regresó “Nada”
(sigue hablándole al intérprete) Bueno, tampoco quise decir que jamás lo habría invitado de no ser por su conocimiento del idioma. No quiero que piense que lo estoy explotando o algo así, por favor, eh, usted sabe bien que nos une una fuerte amistad de años, la cual espero no sea percudida por este malentendido. Es posible que yo me haya expresado mal. De todos modos, bien sabemos que el acto comunicativo en sí mismo implica la existencia de los errores interpretativos. Bah, para que le aclaro estas cosas que usted ya sabe de sobra. ¡Si habrá escrito sobre el tema, Robles! ¿Qué me hace gestos? ¿Qué me calle, dice? Hable, Doctor, deje las pantomimas ¿Periodista? ¿De qué periodista me habla? ¡Ahhhhh! Uh, estoy quedando como un maleducado, disimulemos que total no entiende castellano. ¿Cómo que usted le está traduciendo todo? (sonríe con cortesía exagerada)

Como le estamos diciendo desde hace un rato, regresó “Nada”


...
...

¿Y qué se siente?
La verdad que no me vendría mal un poco de Terma de limón. Estoy tratando de dejar la Coca-Cola y a esta hora ya necesito algo para distraer la garganta. De limón, pero que no sea light, eh, porque ese no me gusta, tiene el sabor metálico del Nutra Sweet y me revuelve el estómago de lo lindo. ¿Podría ser, si no es mucha molestia, con un par de cubitos en el vaso? Me gusta bien bien frío. (sonríe con suma exageración)

¿Qué lo llevó a emprender el regreso de “Nada”?
Me levanté un día y me dije: ¿por qué no hacemos que vuelva “Nada”? Después me volví a acostar porque era muy temprano. Como a las 8 horas me volví a levantar y mientras cenaba me volví a preguntar: ¿por qué no hacemos que vuelva “Nada”? Y así estuve, dale preguntarme, toda la semana. Después se me pasó pero luego de un mes, al levantarme, empecé otra vez: ¿por qué no hacemos que vuelva “Nada”? ¿por qué no hacemos que vuelva “Nada”? ¿por qué no hacemos que vuelva “Nada”? ¿por qué no hacemos que vuelva “Nada”? ¿por qué no hacemos que vuelva “Nada”? ¿por qué no hacemos que vuelva “Nada”? ¿por qué no hacemos que vuelva “Nada”? ¿por qué no hacemos que vuelva “Nada”? ¿por qué no hacemos que vuelva “Nada”? ¿por qué no hacemos que vuelva “Nada”? ¿por qué no hacemos que vuelva “Nada”? ¿por qué no hacemos que vuelva “Nada”? ¿por qué no hacemos que vuelva “Nada”? ¿por qué no hacemos que vuelva “Nada”? ¿por qué no hacemos que vuelva “Nada”? ¿por qué no hacemos que vuelva “Nada”? ¡No me pegue con el codo, Robles, por favor! ¿En qué estaba? Ah, sí, yo estaba dale que dale con: ¿por qué no hacemos que vuelva “Nada”? y un día ya agotado por la pregunta decidí olvidarla por completo hasta que un día, recuerdo que era un martes, empecé a preguntarme nuevamente: ¿por qué no hac...

¿Hay novedades planeadas con este regreso?
...emos que vuelva “Nada”? Entonces ahí sí que dije: “y bueno, ¡que vuelva “Nada”! Pero, claro, ese día no pude contactarme con ninguno de mis viejos compañeros. Así que pasaron un par de semanas más y otra vez la pregunta comenzó a taladrarme con una tozudez aún mayor. Y, bueno, qué se yo, no sé, no sé, qué sé yo, qué sé yo, no sé.

¿Hay novedades planeadas con este regreso?
Es interesante esa pregunta porque resulta que un día me levanté y me dije: ¿por qué no hacemos que vuelva “Nada”? Y así, en cuestión de horas, volvió. ¿Terma de limón tendrán de casualidad?

¿Qué novedades encontrará el lector de “Nada” tras este regreso?
De casualidad no, me expresé mal. Si tienen Terma de limón es por causalidad, es decir, es porque alguien fue al supermercado, o almacén (bueno, usted me entiende) y lo compró. A lo que apunto es: hay una causa. Como siempre digo: no existen las casualidades, todas son causalidades. Sabato decía aquello de: “Casualidad: barbarismo por causalidad”, o algo así, lo estoy parafraseando, pero la idea estoy seguro que era esa. Que no sea light, por favor, eso sí.

¿Hay alguna sección nueva en este flamante “Nada”?
Sí, hay muchas novedades.

...
...

¿Nos podría anticipar algunas de ellas?
Lo haría con sumo gusto, pero aún no sabemos qué novedades habrán.

¿Qué opinión le merece el éxito de “Nada” en Suecia?
Y, la verdad es que cuando uno se pone a pensar en la difusión que se obtiene, indefectiblemente se comienza.

¿Qué se comienza?
Se comienza a tomar conciencia.

¿De qué?
De las responsabilidades que implica el hecho de llegar.

¿Llegar a dónde?
A tanto público en los lu.

¿Los lu?
Los lugares más lejanos, las culturas más diversas. El Terma está en camino, ¿no?

El humor juega un papel crucial en lo que ustedes hacen. ¿Es difícil intentar hacer reír a pesar de los conflictos que se dan en el mundo o de hecho esos conflictos favorecen el florecimiento del humor?
¿Humor? Pero nosotros no hacemos humor, ¿no se le habrá traspapelado una pregunta para otra persona?

¡¿Cómo que no hacen humor?!
No, que yo sepa no. Bah, al menos yo no me río leyendo “Nada”. Es más, me deprime de lo lindo. Tal vez las diferencias culturales entre argentinos y suecos hacen que nuestras notas allá parezcan graciosas. O tal vez no están comprendiendo bien el castellano. Mire, acá tiene a Robles que maneja a la perfección ambos idiomas (al intérprete) ¿por qué no les da unas clases, Robles? Se puede hacer buena plata con esto de la relación pesos-euros.

Supongo que la tarea de coordinar y supervisar el trabajo que se realiza en la Redacción es ardua y compleja.
Sí, dio en el clavo. Ya puede trabajar de carpintero. (risotadas) Qué buen chiste ese. ¡carpintero! (más risas) Genial. (al intérprete) Ríase, Robles, no sea tan solemne, caramba. Clavo, carpintero, buenísimo. ¿No se ríe usted?

Me parece que no entendí bien el chiste.
Siempre me pasa lo mismo. Cuando un chiste que hago me parece graciosísimo, no se ríe nadie. Es lógico, claro, soy un fracasado, no sé si voy a servir siquiera para abonar el suelo del cementerio. Pero no, la culpa es de ustedes, qué tanto. El chiste fue genial. No, en realidad fue una porquería.

...
...

...
...

...
.........................................................................................
gané


Imaginamos que debe ser complejo coordinar el trabajo de la Redacción de “Nada”
No, yo creo que Rashied Ali, cuyo talento no discutiría jamás, no llegó a las intensidades que alcanzó Elvin Jones. De todos modos, ese acercamiento rítmico multi-direccional dio notables resultados. Pero, es cuestión de gustos, claro

Bueno, ya fue suficiente. Ha sido una especie de placer poder dialogar con usted. Le agradecemos su especie de amabilidad.
No, el placer ha sido mío. De todos modos, si no le molesta, me quedo acá a esperar el Terma.


Tal vez el reportaje nos llegó mal traducido del sueco. Ojalá.

No hay comentarios: